Social Icons


Monday, September 3, 2018

Safar ki Dua

|

Tuesday, July 10, 2012

Surat Al-Kawthar (The Abundance) - سورة الكوثر

|

Introduction:

These last few surahs’ are important to study because they are directly focusing on the life of Allah’s Messenger. And the job is not complete – we have to implement the religion so it spreads. Just like Allah’s Messenger.

What the Messenger of Allah went through is the best example for all of us in all stages of Da’wah (calling to Islam).

Dr Fadil Hassaan ar-Ra’i
(scholar of Qur’an studies): It is a Makki surah (revealed in Makkah) and it is of the greatest surahs’ which shows the favours of Allah upon His Messenger Muhammad, and his incredible preference given to him.

This surah is dedicated to what Allah gave to him in this life and the next (al kawthar – the abundance).
This is consistent with similar previous surahs’ which show Prophet Muhammad should be grateful to his Master for the favours he recieves from Him.

(i.e. Ayah 1 is the favour in this surah and Ayah 2 is a command for thankfulness).
And the surah concludes a condemnation for the enemies of Allah’s Messenger, and it elaborates that they will be completely cut off from all good in this life and the next.

As for the Messenger is concerned – Allah has elevated him in this world, and has given to him what he is worthy of; Ayah 3 abtar = cut off from any form of good. There is no good left in this person.
Batr (cut off), baatir, bateer, but Abtar (afdal ul tafdeel) – is a very strong form of noun which is used.
We will find out this meaning in further depth later in the tafseer insha’ Allah.

Coherence of this Surah with the Previous Surah:
ar-Razi: in the previous surah Ma’un, Allah gives us 4 attributes describing the hypocrites. one of the things is trhe hypocritical behaviour;

1- Bukhl – greed/miserliness and pushing the orphan away and not encouraging feeding the poor.
Because otherwise people will ask him why he doesn’t feed the poor himself, so he doesn’t encourage it. Extreme state of miserliness because he sees the poor around him but due to greed and fear of losing his respect, he does not encourage feeding them.

2 – Abandonment/Delaying of Prayer/Salah. sahoon – Sahwa – forget something when it doesn’t seem important to them.
He delays the prayer near the time of its end and rushingly prays it then, or he doesn’t care if he misses it.
Be cheap, be heedless and delay or abandon the praye, and third;

3 – Showing off in Prayers (yura’oon) – so people see them.

4 – They are Not even willing to Give the smallest acts of charity. I.e. Zakah etc. Or small items like a water, a bucket, salt, sugar, a pen etc.

Ma’un = the item which you’re not supposed to refuse, ever. Something like a glass of water. But they even refuse that much.

How does he Relate them 4 attributes in surah Ma’un to Surah Kawthar?
In comparison to them attributes in that surah, Allah mentions 4 positive attributes in this surah;

1 – Bukhl/miserliness in that surah, to ayah 1 of this surah – Allah has given ALOT (a’ta), so because Allah gives alot, you should also give alot.
If you are given alot from Allah, you should also give alot to the needy.

2 – In surah Ma’un – they don’t care about the prayer = Sahoon. In this surah; fa sallee [so Pray] – Allah is commanding for His Messenger and the believers to be constant/consistent in prayer.

3 – In surah Ma’un – they; Yura’oon – show off in prayer.
In this surah – Pray – Li Rabbika (for your Master) – a matter of Sincerety.

4 – Surah Ma’un – they would not give the smallest amount of charity to anyone.
In this surah; Allah orders – waNhar – and sacrifice. Which costs money. Part of the sacrifice involves giving some of the meat in charity. Which removes miserliness and greed.
The comparison beautifies the relation between the lessons of the z2 surahs is appreciated.
Allah says;
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
inna shaani’aka huwa al abtar -
Surely your enemies are the ones cut off.
(ayah 3 of Kawthar)

All the descriptions given of the character in surah Ma’un are the Abtar (those cut off from all good).

Translation: Surat Al-Kawthar (The Abundance) - سورة الكوثر

بسم الله الرحمن الرحيم


Transliteration:
Inna aAAtaynakaalkawthar
 
English:
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
 
Farsi
ما به تو کوثر [= خیر و برکت فراوان‌] عطا کردیم! 
 
Indonesian:
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu nikmat yang banyak.
 
Malay:
Sesungguhnya Kami telah mengurniakan kepadamu (wahai Muhammad) kebaikan yang banyak (di dunia dan di akhirat). 
 
Urdu
(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو کوثر عطا فرمائی ہے 
 
Bangla:
নিশ্চয় আমি আপনাকে কাওসার দান করেছি।
 
Tamil
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு கவ்ஸர் (என்ற தடாகத்தை) கொடுத்திருக்கின்றோம்.
 

Transliteration:
Fasalli lirabbika wanhar
 
English:
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
Farsi
پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن! 
 
Indonesian:
Maka dirikanlah shalat karena Tuhanmu; dan berkorbanlah.
 
Malay:
Oleh itu, kerjakanlah sembahyang kerana Tuhanmu semata-mata, dan sembelihlah korban (sebagai bersyukur). 
 
Urdu
تو اپنے پروردگار کے لیے نماز پڑھا کرو اور قربانی دیا کرو 
 
Bangla:
অতএব আপনার পালনকর্তার উদ্দেশ্যে নামায পড়ুন এবং কোরবানী করুন।
 
Tamil:
எனவே, உம் இறைவனுக்கு நீர் தொழுது, குர்பானியும் கொடுப்பீராக.
 

Transliteration:
Inna shani-aka huwa al-abtar

English:
Indeed, your enemy is the one cut off.
Farsi
(و بدان) دشمن تو قطعاً بریده‌نسل و بی‌عقب است! 
 
Indonesian:
Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu dialah yang terputus.
 
Malay:
Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya). 
 
Urdu
کچھ شک نہیں کہ تمہارا دشمن ہی بےاولاد رہے گا
 
Bangla:
যে আপনার শত্রু, সেই তো লেজকাটা, নির্বংশ।
 
Tamil:
நிச்சயமாக உம்முடைய பகைவன் (எவனோ) அவன்தான் சந்ததியற்றவன்.

Download
Download in PDF Format [Adobe Reader]
Download
Download in .DOC [MS Word]
Download
Download in RTF [Rich Text Format]
Download 

Monday, June 11, 2012

Surat Al-Fātiĥah (The Opener) - سورة الفاتحة

|
Audio:


Transliteration
Bismi Allahi arrahmani arraheem
 
English
In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Chinese
奉至仁至慈的真主之名
Farsi
به نام خداوند بخشنده بخشایشگر
Indonesian
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
 
Malay
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani. 
 
Spanish
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! 
 
Turkish
Rahmân ve Rahîm olan Allah'in ismiyle.
Urdu
شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
Bangla
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।
 
Tamil
அனைத்துப்புகழும்,அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் (நாயனான) அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்.
 

Transliteration
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameen
 
English
[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
Chinese
一切贊頌,全歸真主,全世界的主,
Farsi
ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است.
Indonesian
Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam.
 
Malay
Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam. 
 
Spanish
Alabado sea Alá, Señor del universo, 
 
Turkish
Hamd o âlemlerin Rabbi,
Urdu
سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے

Bangla
যাবতীয পরশংসা আললাহ তা’আলার যিনি সকল সষটি জগতের পালনকরতা।
 
Tamil
(அவன்) அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்புடையோன்.
 

Transliteration
Arrahmani arraheem
 
English
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Chinese
至仁至慈的主,
Farsi
(خداوندی که) بخشنده و بخشایشگر است (و رحمت عام و خاصش همگان را فرا گرفته).
Indonesian
Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
 
Malay
Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani. 
 
Spanish
el Compasivo, el Misericordioso, 
 
Turkish
O Rahmân ve Rahim,
Urdu
بڑا مہربان نہایت رحم والا
Bangla
যিনি নিতান্ত মেহেরবান ও দয়ালু।
 
Tamil
(அவனே நியாயத்) தீர்ப்பு நாளின் அதிபதி(யும் ஆவான்).


Transliteration
Maliki yawmi addeen
 
English
Sovereign of the Day of Recompense.
Chinese
報應日的主。
Farsi
(خداوندی که) مالک روز جزاست.
Indonesian
Yang menguasai di Hari Pembalasan.
 
Malay
Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari Akhirat). 
 
Spanish
Dueño del día del Juicio, 
 
Turkish
O, din gününün maliki Allah'in.
Urdu
انصاف کے دن کا حاکم
Bangla
যিনি বিচার দিনের মালিক।
 
Tamil
(இறைவா!) உன்னையே நாங்கள் வணங்குகிறோம், உன்னிடமே நாங்கள் உதவியும் தேடுகிறோம்.
 

Transliteration
Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen
 
English
It is You we worship and You we ask for help.
Chinese
我們只崇拜你,只求你祐助,
Farsi
(پروردگارا!) تنها تو را می‌پرستیم؛ و تنها از تو یاری می‌جوییم.
Indonesian
Hanya Engkaulah yang kami sembah, dan hanya kepada Engkaulah kami meminta pertolongan.
 
Malay
Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah, dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan. 
 
Spanish
A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. 
 
Turkish
Ancak sana ederiz kullugu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardimi, inayeti. (Ya Rab!).
Urdu
(اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں

Bangla
আমরা একমাত্র তোমারই ইবাদত করি এবং শুধুমাত্র তোমারই সাহায্য প্রার্থনা করি।
 
Tamil
நீ எங்களை நேர் வழியில் நடத்துவாயாக!
 

Transliteration
Ihdina assirata almustaqeem
 
English
Guide us to the straight path -
Chinese
求你引導我們上正路,
Farsi
ما را به راه راست هدایت کن...
Indonesian
Tunjukilah kami jalan yang lurus,
 
Malay
Tunjukilah kami jalan yang lurus. 
 
Spanish
Dirígenos por la vía recta, 
 
Turkish
Hidayet eyle bizi dogru yola,
Urdu
ہم کو سیدہے رستے پر چلا
Bangla
আমাদেরকে সরল পথ দেখাও,
 
Tamil
(அது) நீ எவர்களுக்கு அருள் புரிந்தாயோ அவ்வழி.


Transliteration
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
 
English
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Chinese
你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。 
 
Farsi
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کرده‌ای؛ و نه گمراهان.

Indonesian
(yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.
 
Malay
Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai, dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat. 
 
Spanish
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. 
 
Turkish
O kendilerine nimet verdigin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba ugramislarin ve o sapmislarin yoluna degil. 
 
Urdu
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے

Bangla
সে সমস্ত লোকের পথ, যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ। তাদের পথ নয়, যাদের প্রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে।
 
Tamil
(அது) உன் கோபத்துக்கு ஆளானோர் வழியுமல்ல, நெறி தவறியோர் வழியுமல்ல.

Sunday, June 10, 2012

Surat Al-'Ikhlāş (The Sincerity) - سورة الإخلاص

|

Audio:

بسم الله الرحمن الرحيم


English
Say, "He is Allah , [who is] One,
Chinese
你說:他是真主,是獨一的主; 
Indonesian
Katakanlah: "Dialah Allah, Yang Maha Esa.
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "(Tuhanku) ialah Allah Yang Maha Esa; 
Spanish
Di: «¡Él es Alá, Uno, 
Swedish
SÄG: "Han är Gud - En, 
Turkish
De ki; O Allah bir tektir.
Urdu
کہو کہ وہ (ذات پاک جس کا نام) الله (ہے) ایک ہے
Bangla
বলুন, তিনি আল্লাহ, এক,
Tamil
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: அல்லாஹ் அவன் ஒருவனே.

English
Allah , the Eternal Refuge.
Chinese
真主是萬物所仰賴的; 
Indonesian
Allah adalah Tuhan yang bergantung kepada-Nya segala sesuatu.
Malay
"Allah Yang menjadi tumpuan sekalian makhluk untuk memohon sebarang hajat; 
Spanish
Dios, el Eterno. 
Swedish
Gud, den Evige, den av skapelsen Oberoende, av vilken alla beror. 
Turkish
Allah eksiksiz, sameddir (Bütün varliklar O'na muhtaç, fakat O, hiç bir seye muhtaç degildir
Urdu
معبود برحق جو بےنیاز ہے
Bangla
আল্লাহ অমুখাপেক্ষী,
Tamil
அல்லாஹ் (எவரிடத்தும்) தேவையற்றவன்.

English
He neither begets nor is born,
Chinese
他沒有生產,也沒有被生產; 
Indonesian
Dia tiada beranak dan tidak pula diperanakkan,
Malay
"Ia tiada beranak, dan Ia pula tidak diperanakkan; 
Spanish
No ha engendrado, ni ha sido engendrado. 
Swedish
Han har inte avlat och inte blivit avlad, 
Turkish
Dogurmadi ve dogurulmadi
Urdu
نہ کسی کا باپ ہے اور نہ کسی کا بیٹا
Bangla
তিনি কাউকে জন্ম দেননি এবং কেউ তাকে জন্ম দেয়নি
Tamil
அவன் (எவரையும்) பெறவுமில்லை (எவராலும்) பெறப்படவுமில்லை.

English
Nor is there to Him any equivalent."
Chinese
沒有任何物可以做他的匹敵。 
Indonesian
dan tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia".
Malay
"Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya". 
Spanish
No tiene par». 
Swedish
och ingen finns som kan liknas vid Honom." 
Turkish
O 'na bir denk de olmadi.
Urdu
اور کوئی اس کا ہمسر نہیں
Bangla
এবং তার সমতুল্য কেউ নেই।
Tamil
அன்றியும், அவனுக்கு நிகராக எவரும் இல்லை.

Saturday, June 9, 2012

Surat Al-Mulk (The Sovereignty) - سورة الملك

|
بسم الله الرحمن الرحيم
67:1
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
Indonesian
Maha Suci Allah Yang di tangan-Nya-lah segala kerajaan, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu,
Urdu
وہ (خدا) جس کے ہاتھ میں بادشاہی ہے بڑی برکت والا ہے۔ اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
Bangla
পূণ্যময় তিনি, যাঁর হাতে রাজত্ব। তিনি সবকিছুর উপর সর্বশক্তিমান।
Tamil
எவனுடைய கையில் ஆட்சி இருக்கின்றதோ அவன் பாக்கியவான்; மேலும், அவன் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்.

67:2
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Indonesian
Yang menjadikan mati dan hidup, supaya Dia menguji kamu, siapa di antara kamu yang lebih baik amalnya. Dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Pengampun,
Urdu
اسی نے موت اور زندگی کو پیدا کیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے کہ تم میں کون اچھے عمل کرتا ہے۔ اور وہ زبردست (اور) بخشنے والا ہے
Bangla
যিনি সৃষ্টি করেছেন মরণ ও জীবন, যাতে তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন-কে তোমাদের মধ্যে কর্মে শ্রেষ্ঠ? তিনি পরাক্রমশালী, ক্ষমাময়।
 
Tamil
உங்களில் எவர் செயல்களால் மிகவும் அழகானவர் என்பதைச் சோதிப்பதற்காக அவன், மரணத்தையும் வாழ்வையும் படைத்தான்; மேலும், அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; மிக மன்னிப்பவன்.

67:3

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
Indonesian
Yang telah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis. Kamu sekali-kali tidak melihat pada ciptaan Tuhan Yang Maha Pemurah sesuatu yang tidak seimbang. Maka lihatlah berulang-ulang, adakah kamu lihat sesuatu yang tidak seimbang?

Urdu

اس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے۔ (اے دیکھنے والے) کیا تو (خدا) رحمٰن کی آفرنیش میں کچھ نقص دیکھتا ہے؟ ذرا آنکھ اٹھا کر دیکھ بھلا تجھ کو (آسمان میں) کوئی شکاف نظر آتا ہے؟  

Bangla

তিনি সপ্ত আকাশ স্তরে স্তরে সৃষ্টি করেছেন। তুমি করুণাময় আল্লাহ তা’আলার সৃষ্টিতে কোন তফাত দেখতে পাবে না। আবার দৃষ্টিফেরাও; কোন ফাটল দেখতে পাও কি?

Tamil

அவனே ஏழு வானங்களையும் அடுக்கடுக்காக படைத்தான்; (மனிதனே) அர்ரஹ்மானின் படைப்பில் குறையை நீர் காணமாட்டீர், பின்னும் (ஒரு முறை) பார்வையை மீட்டிப்பார்! (அவ்வானங்களில்) ஏதாவது ஓர் பிளவை காண்கிறாயா?

67:4
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

Indonesian

Kemudian pandanglah sekali lagi niscaya penglihatanmu akan kembali kepadamu dengan tidak menemukan sesuatu cacat dan penglihatanmu itupun dalam keadaan payah.

Urdu

پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی

Bangla

অতঃপর তুমি বার বার তাকিয়ে দেখ-তোমার দৃষ্টি ব্যর্থ ও পরিশ্রান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে।

Tamil

பின்னர் இருமுறை உன் பார்வையை மீட்டிப்பார், உன் பார்வை களைத்து, மழுங்கிச் சிறுமையடைந்து உன்னிடம் திரும்பும்.

67:5
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.

Indonesian

Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang, dan Kami jadikan bintang-bintang itu alat-alat pelempar syaitan, dan Kami sediakan bagi mereka siksa neraka yang menyala-nyala.

Urdu

اور ہم نے قریب کے آسمان کو (تاروں کے) چراغوں سے زینت دی۔ اور ان کو شیطان کے مارنے کا آلہ بنایا اور ان کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے

Bangla

আমি সর্বনিম্ন আকাশকে প্রদীপমালা দ্বারা সুসজ্জত করেছি; সেগুলোকে শয়তানদের জন্যে ক্ষেপণাস্ত্রবৎ করেছি এবং প্রস্তুত করে রেখেছি তাদের জন্যে জলন্ত অগ্নির শাস্তি।

Tamil

அன்றியும், திட்டமாக நாமே (பூமிக்குச்) சமீபமாக இருக்கும் வானத்தை (நட்சத்திர) விளக்குகளைக் கொண்டு அலங்கரித்திருக்கின்றோம்; இன்னும், அவற்றை ஷைத்தான்களை (வெருட்டும்) எறி கற்களாகவும் நாம் ஆக்கினோம்; அன்றியும் அவர்களுக்காகக் கொழுந்து விட்டெரியும் (நரக) நெருப்பின் வேதனையைச் சித்தம் செய்திருக்கின்றோம்.

 

Recent Reactions